(8) And they give food in spite of love for it[1813] to the needy, the orphan, and the captive,
____________________
[1813]- The meaning here may also be "out of love for Him," i.e., Allāh (subḥānahu wa taʿālā).
____________________
[1813]- The meaning here may also be "out of love for Him," i.e., Allāh (subḥānahu wa taʿālā).
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
8. And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to the Miskîn[1] (the poor), the orphan, and the captive
____________________
(V.76:8) See the footnote of (V.2:83).
____________________
(V.76:8) See the footnote of (V.2:83).
الترجمة الإنجليزية
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
And they give food (Literally: feed with food) for the love of Him, (Or: love of it) to the indigent, (and) the orphan, and the captive.
Dr. Ghali - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
Muhsin Khan - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Pickthall - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
Yusuf Ali - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Sahih International - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
(76:8) those who, for the love of Him,1 feed the needy, and the
orphan, and the captive,2
orphan, and the captive,2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
they give food to the poor, the orphan, and the captive, though they love it themselves,
Abdul Haleem - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
and they give food, out of their love for Him (Allah), to the needy, and the orphan, and the captive,
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
and give food—despite their desire for it—to the poor, the orphan, and the captive,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
and they give food, despite their love for it, to the needy, the orphans, and the captives,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
8. They also feed food, despite being in the state of loving food due to being needy and desirous of it. They feed it to the poor, orphans and captives.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Who give food – though they need it themselves – to the needy, the orphan and the captive,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي