(9) [Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allāh. We wish not from you reward or gratitude.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
9. (Saying): "We feed you seeking Allâh’s Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
الترجمة الإنجليزية
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness.
Dr. Ghali - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
Muhsin Khan - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Pickthall - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Yusuf Ali - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Sahih International - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
(76:9) (saying):3 “We feed you only for Allah's sake; we do not
seek of you any recompense or thanks,4
seek of you any recompense or thanks,4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you.
Abdul Haleem - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
(saying to them,) “We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks.
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
[saying to themselves] “We feed you only for the sake of Allah; we seek from you neither reward nor gratitude.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
9. They conceal within themselves that they only feed them for the pleasure of Allah; not intending to receive any recompense from those whom they have fed, nor any praise.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[saying within themselves,] ‘We feed you for the sake of God alone. We desire neither recompense from you, nor thanks.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي