وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
Они дают пищу, хотя сами в ней нуждаются, бедному, неспособному заработать себе на хлеб, сироте, потерявшему отца своего, и пленнику, который ничего не имеет,
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других):
Abu Adel - Russian translation
8) Они кормят нуждающихся бедняков, сирот и пленных, несмотря на собственную потребность в пище и любовь к ней.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم