(66) So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.[1134]
____________________
[1134]- Grammatically, the verse may also be read as a threat, i.e., "So let them deny what We have granted them and let them enjoy themselves, for they are going to know."
____________________
[1134]- Grammatically, the verse may also be read as a threat, i.e., "So let them deny what We have granted them and let them enjoy themselves, for they are going to know."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
66. So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
الترجمة الإنجليزية
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know!
Dr. Ghali - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
Muhsin Khan - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
Pickthall - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
Yusuf Ali - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
Sahih International - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
(29:66) that they may be ungrateful for the rescue that We granted them,
and that they may revel in the pleasures (of the present life).4
Soon they shall come to know.
and that they may revel in the pleasures (of the present life).4
Soon they shall come to know.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know.
Abdul Haleem - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude).
Mufti Taqi Usmani - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ وَلِيَتَمَتَّعُواْۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
showing their ingratitude to what We have given them and enjoy themselves, but they will soon come to know.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
66. They return to their idolatry so that they can continue showing ingratitude for My favours upon them and so that they can carry on enjoying the beauty of the worldly life. They will soon know the evil punishment that awaits them when they die.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Who could be more wicked than one who invents lies against God, or denies the truth when it reaches him? Is not hell the proper abode for the unbelievers?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي