(6) And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allāh is Free from need of the worlds.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
6. And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allâh stands not in need of any of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists).
الترجمة الإنجليزية
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds.
Dr. Ghali - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
Muhsin Khan - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Pickthall - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
Yusuf Ali - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
Sahih International - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
(29:6) Whosoever strives(in the cause of Allah) does so to his own good.8
Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.9
Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
Abdul Haleem - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفۡسِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Whoever strives, he only strives for his own good. Indeed, Allah is in no need of the worlds.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
6. And whoever exerts himself by motivating it to guidance and staying far from disobedience, and whoever strives in the way of Allah, he is only doing so for his own benefit. Allah is Self-Sufficient and in no need of all the creation. Their obedience does not increase Him nor does their disobedience decrease Him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We have enjoined upon man goodness towards his parents: yet should they endeavour to make you associate as partner with Me something of which you have no knowledge, do not obey them. It is to Me that you shall all return, when I shall inform you about all that you were doing [in life].
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي