(57) Indeed, those who abuse Allāh and His Messenger - Allāh has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
57. Verily, those who annoy Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم)[2] Allâh has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
____________________
(V.33:57)
A) By abusing or telling lies against Allâh and His Messenger صلى الله عليه وسلم, by making pictures - imitating Allâh’s creation, and by disobeying Allâh and His Messengerصلى الله عليه وسلم.
B) See the footnote of (V.2:278).
____________________
(V.33:57)
A) By abusing or telling lies against Allâh and His Messenger صلى الله عليه وسلم, by making pictures - imitating Allâh’s creation, and by disobeying Allâh and His Messengerصلى الله عليه وسلم.
B) See the footnote of (V.2:278).
الترجمة الإنجليزية
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment.
Dr. Ghali - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
Muhsin Khan - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Pickthall - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
Yusuf Ali - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Sahih International - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
(33:57) Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger � Allah
has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them
a humiliating chastisement.8
has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them
a humiliating chastisement.8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them-
Abdul Haleem - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment.
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Surely those who offend Allah and His Messenger are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابٗا مُّهِينٗا
Surely those who offend Allah1 and His Messenger2 are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Those who offend Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
57. Indeed, those who attempt to bring harm to Allah and His messenger through speech or action, Allah will distance them from the vastness of His mercy in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them in the Hereafter.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Those who affront God and His Messenger will be rejected by God in this world and in the life to come. He has prepared for them a humiliating suffering.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي