وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!
Elmir Kuliev - Russian translation
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Аллаху - слава Ему Всевышнему! - принадлежит всё то, что в небесах и на земле. Он - Владыка, направляющий всё и управляющий всем. И довольно, что Он царит над всем, следя, чтобы всё было в порядке и шло добрым ходом. Он приказал людям поклоняться Ему, полагаться на Него и бояться Его. И довольно Его как покровителя!
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. И достаточен Аллах как покровитель [сторонник и защитник]!
Abu Adel - Russian translation
132) Одному Аллаху принадлежит власть на небесах и на земле, Он достоин того, чтобы подчинялись только Ему, и достаточно Аллаха для всех Его созданий, Покровителя, управляющего всеми их делами.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم