117.アッラーは,預言者と苦難の時にかれに従った遷移者たち〔ムハージルーン〕と援助者たち 〔アンサール〕に哀れみをかけられた。その後かれらの一部の者の心は,(その義務の履行から)殆んど逸れてしまった。その時かれはかれらに,哀れみをかけられた。本当にかれは,かれら (ムスリム)に親切であり慈悲深くあられる。
الترجمة اليابانية
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِيِّ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ ٱلۡعُسۡرَةِ مِنۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٖ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡۚ إِنَّهُۥ بِهِمۡ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
アッラーは,預言者と苦難の時にかれに従った遷移者たち〔ムハージルーン〕と援助者たち〔アンサール〕に哀れみをかけられた。その後かれらの一部の者の心は,(その義務の履行から)殆んど逸れてしまった。その時かれはかれらに,哀れみをかけられた。本当にかれは,かれら(ムスリム)に規切であり慈悲深くあられる。
Japanese - Japanese translation
アッラー*は確かに、預言者*と、(タブークの戦い*という)苦難の時¹に彼(預言者*)に従ったムハージルーン*とアンサール*の悔悟を、彼らの一派の心が傾きかけた²後、お受け入れになった。それから、かれは彼らの悔悟をお受け入れになったのである。本当にかれは、彼らに対してこそ、哀れみ深い*お方、慈愛深い*お方なのだ。
____________________
1 タブークの戦い*は真夏の酷暑(こくしょ)、食料や水の不足、旅行用のラクダの欠如などが重なった、大変厳しい遠征だった(ムヤッサル205頁参照)。 2 「心が傾きかけた」のは、「信仰における確固さから」だとか、「困窮と苦難ゆえに(タブークの)戦いへの出征から」だとかいう解釈がある(イブン・ジュザイ1:372参照)。
____________________
1 タブークの戦い*は真夏の酷暑(こくしょ)、食料や水の不足、旅行用のラクダの欠如などが重なった、大変厳しい遠征だった(ムヤッサル205頁参照)。 2 「心が傾きかけた」のは、「信仰における確固さから」だとか、「困窮と苦難ゆえに(タブークの)戦いへの出征から」だとかいう解釈がある(イブン・ジュザイ1:372参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
アッラーはタブークの戦いにおいて、偽善者へ背後に留まる許可を与えた預言者ムハンマドを赦した。また、背後に留まることのなかった移住者たちと援助者たちも同様に赦した。彼らは激しい熱気のなか、資材の欠如や敵の強力さにも関わらず、タブークの戦いに従軍した。これは、彼らが多大なる困難に直面し、彼らの中の一団が遠征を放棄しよう試み、真理と正しい導きの道から逸脱しかけた後のことだった。それからアッラーは彼らに忍耐強さを与え、戦いへと出征することができた。アッラーは彼らに対して親切で慈悲深く、彼らを赦したのである。彼らを悔悟させ、彼らの悔悟を受け入れたのも、かれの慈悲である。
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم