No se excusen, han demostrado ahora su incredulidad a pesar de haber expresado su testimonio de fe anteriormente". Perdonaré a un grupo de ustedes, pero castigaré a otro grupo por haber sido transgresor.
____________________
su testimonio de fe anteriormente: Mencionó Ibn Kazir en su interpretación de este versículo, que un hipócrita dijo: “No hemos visto gente como estos recitadores del Corán. Siempre tienen apetito, son mentirosos y cobardes en la batalla”. Pero sus palabras le fueron comentadas al Mensajero de Dios, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, quien ya había montado su camella para iniciar el viaje. Entonces el hipócrita intentó excusarse diciendo: “¡Mensajero de Dios! Solamente bromeaba, cosas que se dicen durante el viaje para distraernos”. El Mensajero de Dios, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, recitó entonces este versículo.
Perdonaré a un grupo de ustedes: Porque se arrepintieron y enmendaron su error.
____________________
su testimonio de fe anteriormente: Mencionó Ibn Kazir en su interpretación de este versículo, que un hipócrita dijo: “No hemos visto gente como estos recitadores del Corán. Siempre tienen apetito, son mentirosos y cobardes en la batalla”. Pero sus palabras le fueron comentadas al Mensajero de Dios, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, quien ya había montado su camella para iniciar el viaje. Entonces el hipócrita intentó excusarse diciendo: “¡Mensajero de Dios! Solamente bromeaba, cosas que se dicen durante el viaje para distraernos”. El Mensajero de Dios, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, recitó entonces este versículo.
Perdonaré a un grupo de ustedes: Porque se arrepintieron y enmendaron su error.
الترجمة الإسبانية
66. »No os excuséis, pues habéis renegado de la fe (con vuestras burlas) después de haberla aceptado». Aunque perdonemos a algunos de vosotros (por mostrar un sincero arrepentimiento), castigaremos a los demás por ser pecadores (al persistir en la hipocresía).
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
66. No se excusen, pues han renegado de la fe (con sus burlas) después de haberla aceptado”. Aunque perdonemos a algunos de ustedes (por mostrar un sincero arrepentimiento), castigaremos a los demás por ser pecadores (al persistir en la hipocresía).
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
No se excusen, han demostrado ahora su incredulidad a pesar de haber expresado su testimonio de fe anteriormente". Perdonaré a un grupo de ustedes, pero castigaré a otro grupo por haber sido transgresor.
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation