Перевод суры Покрывающее(Ал-Гашия) на الروسية из Abu Adel - Russian translation
Verse 1
ﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
Покрывающее(Ал-Гашия)
Разве не дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о Покрывающем [о Дне Суда]?
Verse 2
ﮂﮃﮄ
ﮅ
Лица (тех, которые обречены на наказание) в тот день смиренные,
Verse 3
ﮆﮇ
ﮈ
(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],
Verse 4
ﮉﮊﮋ
ﮌ
горят в Огне пылающем [в Аду],
Verse 5
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
их поят (водой) из источника кипящего.
Verse 6
ﮒﮓﮔﮕﮖﮗ
ﮘ
Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек],
Verse 7
ﮙﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет.
Verse 8
ﮠﮡﮢ
ﮣ
Лица (тех, которые в День Суда получат весть о том, что им Аллах дарует Рай) в тот день благостные [счастливые],
Verse 9
ﮤﮥ
ﮦ
своим стремлением [результатом усердий, которые совершали в жизни] довольные,
Verse 10
ﮧﮨﮩ
ﮪ
(находясь) в высоком (райском) саду.
Verse 11
ﮫﮬﮭﮮ
ﮯ
не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]].
Verse 12
ﮰﮱﯓ
ﯔ
Там [в Раю] есть источник текущий, (который изливается различными напитками)
Verse 13
ﯕﯖﯗ
ﯘ
Там [в Раю] ложа воздвигнуты [[Райские ложа сделаны из золота, украшены хризолитом, жемчугом и яхонтом. Райские ложа подняты и находятся высоко, когда их хозяева отсутствуют. Когда хозяин хочет сесть на нее, то ложе опускается, чтобы ему было удобно на нем расположиться, и затем ложе снова поднимается на свое место.]],
Verse 14
ﯙﯚ
ﯛ
и чаши (с райским вином) расставлены (перед обитателями вечных садов),
Verse 15
ﯜﯝ
ﯞ
и подушки разложены (подряд, одна к другой),
Verse 16
ﯟﯠ
ﯡ
и (мягчайшие) ковры разостланы.
Verse 17
ﯢﯣﯤﯥﯦﯧ
ﯨ
Разве же они [неверующие] не посмотрят на верблюдов, как (удивительно) они сотворены,
Verse 18
ﯩﯪﯫﯬ
ﯭ
и на небо [Вселенную], как она устроена [[Как великолепна устроена Вселенная! Миллиарды галактик, звезд и планет упорядоченно двигаются строго по своим орбитам и не сталкиваются друг с другом]],
Verse 19
ﯮﯯﯰﯱ
ﯲ
и на горы, как они водружены [[Аллах твердо и прочно установил на земную поверхность горы, которые не качаются и не валятся.]],
Verse 20
ﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
и на землю, как она распростерта [[Аллах предлагает людям обратить внимание на самые различные вещи, чтобы тем самым рассуждая прийти к осознанию величия Аллаха как Создателя.]]?
Verse 21
ﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
Напоминай же (о, Пророк) (о Дне Суда и Вечной жизни), ведь ты – только напоминатель!
Verse 22
ﯽﯾﯿ
ﰀ
Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере].
Verse 23
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Однако тот, кто отвернулся (от наставлений) и стал неверующим,
Verse 24
ﭖﭗﭘﭙ
ﭚ
то накажет его Аллах величайшим наказанием (в Аду)!
Verse 25
ﭛﭜﭝ
ﭞ
Поистине, к Нам их возврат [все, после смерти вернутся к Аллаху],
Verse 26
ﭟﭠﭡﭢ
ﭣ
А потом (в День Суда), на Нас (лежит обязанность сделать) им расчет (и каждый получит то воздаяние, которое соответствует его делам).
تقدم القراءة