Перевод суры Поэты(Аш-шуара) на الروسية из Abu Adel - Russian translation
Verse 1
ﭑ
ﭒ
Поэты(Аш-шуара)
Та син мим.
Verse 2
ﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Это [то, что читается] – знамения разъясняющей Книги [Корана].
Verse 3
ﭘﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.
Verse 4
Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо].
Verse 5
И какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая).
Verse 6
И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга].
Verse 7
Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?
Verse 8
Поистине, в этом [в росте растений] – однозначно, знамение (указывающее на могущество Аллаха), но большинство их не стали верующими!
Verse 9
ﮖﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
А ведь поистине, Господь твой, однозначно, Величественный, Милосердный!
Verse 10
И (расскажи) (о, Посланник) (как) однажды воззвал твой Господь к Мусе: «Иди к людям, которые творят зло, –
Verse 11
ﮥﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
к народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?»
Verse 12
ﮫﮬﮭﮮﮯﮰ
ﮱ
(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник],
Verse 13
и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)!
Verse 14
ﯜﯝﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
И у них есть против меня грех [я убил одного их человека], и я боюсь, что они убьют меня».
Verse 15
Он [Аллах] сказал: «Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать.
Verse 16
Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров.
Verse 17
ﯵﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Пошли [отпусти] с нами потомков Исраила!»
Verse 18
(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни?
Verse 19
И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?»
Verse 20
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
(Муса) сказал (Фараону): «Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком].
Verse 21
И убежал я от вас (в Мадьян), когда убоялся (что вы убьете меня). И (затем) даровал мне Господь мой мудрость [пророчество и знание] и сделал меня одним из числа посланников.
Verse 22
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), – это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)».
Verse 23
ﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
Сказал Фараон: «А что такое Господь миров, (посланником Которого ты объявил себя)?»
Verse 24
(Муса) сказал: «(Господь миров) – это Господь небес и земли и того, что между ними, если вы убеждены (в этом)».
Verse 25
ﭾﭿﮀﮁﮂ
ﮃ
Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»
Verse 26
ﮄﮅﮆﮇﮈ
ﮉ
(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)».
Verse 27
(Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!»
Verse 28
(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете».
Verse 29
(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)».
Verse 30
ﮦﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
(Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?»
Verse 31
(Фараон) сказал: «Приведи же это, если ты из числа правдивых!»
Verse 32
ﯕﯖﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.
Verse 33
ﯜﯝﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)
Verse 34
(Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун,
Verse 35
который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?»
Verse 36
Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,
Verse 37
ﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».
Verse 38
ﰁﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
И были собраны колдуны к назначенному времени известного дня [в предполуденное время в праздник украшения].
Verse 39
ﰇﰈﰉﰊﰋ
ﰌ
И было сказано людям: «Собираетесь ли вы (на состязание колдунов с Мусой)?»
Verse 40
Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?»
Verse 41
Когда колдуны пришли, они сказали Фараону: «Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?»
Verse 42
ﭦﭧﭨﭩﭪﭫ
ﭬ
(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»
Verse 43
Муса сказал им [колдунам]: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить!»
Verse 44
И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!»
Verse 45
И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили.
Verse 46
ﮈﮉﮊ
ﮋ
И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес).
Verse 47
ﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
(Колдуны) сказали: «Мы уверовали в Господа миров –
Verse 48
ﮑﮒﮓ
ﮔ
Господа Мусы и Харуна!»
Verse 49
(Фараон) сказал (колдунам): «Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»
Verse 50
(Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.
Verse 51
Поистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)».
Verse 52
И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)».
Verse 53
ﯭﯮﯯﯰﯱ
ﯲ
И (когда стало известно о выходе потомков Исраила в путь) послал Фараон по городам сборщиков:
Verse 54
ﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
«Поистине, эти [потомки Исраила] – лишь малочисленная кучка,
Verse 55
ﯸﯹﯺ
ﯻ
и поистине они нас однозначно разгневали (своей попыткой уйти от нас),
Verse 56
ﯼﯽﯾ
ﯿ
и поистине мы вместе должны быть предусмотрительны».
Verse 57
ﰀﰁﰂﰃ
ﰄ
И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников,
Verse 58
ﰅﰆﰇ
ﰈ
и сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море).
Verse 59
ﰉﰊﰋﰌﰍ
ﰎ
Так (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила.
Verse 60
ﰏﰐ
ﰑ
И последовали они [Фараон и его войско] за ними (настигнув) на восходе (солнца).
Verse 61
И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!»
Verse 62
(Муса) сказал (им): «Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!»
Verse 63
И внушили Мы Мусе: «Ударь своим посохом по морю», – и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора.
Verse 64
ﭱﭲﭳ
ﭴ
И приблизили Мы (к морю) потом других [Фараона и его войско].
Verse 65
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, – всех. [Они перешли по дну моря на другой берег.]
Verse 66
ﭻﭼﭽ
ﭾ
Потом потопили Мы (в море) других [Фараона и его войско] (когда они гнались уже по дну открытого моря за Мусой и потомками Исраила).
Verse 67
Поистине, в этом [в этой истории] – однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими!
Verse 68
ﮉﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Verse 69
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
Прочитай же (о, Пророк) им [многобожникам] весть о (пророке) Ибрахиме!
Verse 70
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
Verse 71
ﮛﮜﮝﮞﮟﮠ
ﮡ
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем их».
Verse 72
ﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
(Ибрахим) сказал: «Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)?
Verse 73
ﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?»
Verse 74
ﮭﮮﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
Они сказали: «Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступают».
Verse 75
ﯕﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,
Verse 76
ﯛﯜﯝ
ﯞ
вы и ваши древние отцы?
Verse 77
ﯟﯠﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Поистине же они [ваши боги] – враги мне, кроме Господа миров,
Verse 78
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
Который меня создал, и (Который) наставляет меня на истинный путь,
Verse 79
ﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
и Который меня наделяет едой и питьем,
Verse 80
ﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
а когда я заболею, Он мне дарует исцеление,
Verse 81
ﯵﯶﯷﯸ
ﯹ
и Который умертвит меня (в этом мире), а потом оживит (в День Воскрешения),
Verse 82
и Который – я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда».
Verse 83
ﰃﰄﰅﰆﰇﰈ
ﰉ
(И Ибрахим обратился к Аллаху с мольбой): «Господь мой, дай мне мудрость [пророчество и знание], и присоедини меня к числу праведников,
Verse 84
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
и сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня)
Verse 85
ﭘﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
и сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье],
Verse 86
ﭞﭟﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,
Verse 87
ﭥﭦﭧﭨ
ﭩ
и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены [в День Суда],
Verse 88
ﭪﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны,
Verse 89
ﭱﭲﭳﭴﭵﭶ
ﭷ
кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!»
Verse 90
ﭸﭹﭺ
ﭻ
И (будет) приближен Рай к остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!
Verse 91
ﭼﭽﭾ
ﭿ
И (будет) Ад показан сбившимся [неверующим]!
Verse 92
ﮀﮁﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
И скажут им [многобожникам]: «Где то, чему вы поклонялись,
Verse 93
помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?»
Verse 94
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
И (будут) ввержены в нее [в пропасть Ада] они [неверующие] и сбившиеся [предводители неверующих],
Verse 95
ﮔﮕﮖ
ﮗ
и (также) воинство Иблиса – все!
Verse 96
ﮘﮙﮚﮛ
ﮜ
Скажут они там [в Аду], препираясь:
Verse 97
ﮝﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
«Клянемся Аллахом, мы однозначно были в явном заблуждении,
Verse 98
ﮤﮥﮦﮧ
ﮨ
когда равняли вас с Господом миров!
Verse 99
ﮩﮪﮫﮬ
ﮭ
И сбили нас с истинного пути только бунтари (которые взбунтовались против Аллаха),
Verse 100
ﮮﮯﮰﮱ
ﯓ
и нет у нас (сегодня) заступников
Verse 101
ﯔﯕﯖ
ﯗ
и сострадательного друга.
Verse 102
«(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!»
Verse 103
Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Verse 104
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Verse 105
ﯰﯱﯲﯳ
ﯴ
Народ Нуха отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Verse 106
Вот сказал им брат их, Нух: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Verse 107
ﯽﯾﯿﰀ
ﰁ
Поистине, я – к вам верный посланник.
Verse 108
ﰂﰃﰄ
ﰅ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Verse 109
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Verse 110
ﰓﰔﰕ
ﰖ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!»
Verse 111
ﰗﰘﰙﰚﰛﰜ
ﰝ
Они [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»
Verse 112
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
(Пророк Нух) сказал: «И нет у меня знания о том, что они делали.
Verse 113
Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали!
Verse 114
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
И не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были).
Verse 115
ﭦﭧﭨﭩﭪ
ﭫ
Ведь я – только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)».
Verse 116
Они [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями».
Verse 117
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
(Пророк Нух) сказал: «Господи! Мой народ отверг меня [не поверил мне]!
Verse 118
Рассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)!»
Verse 119
ﮅﮆﮇﮈﮉﮊ
ﮋ
И спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге.
Verse 120
ﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
Потом потопили Мы после (их спасения) оставшихся [тех, кто не уверовал].
Verse 121
Поистине, в этом [в истории пророка Нуха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Verse 122
ﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Verse 123
ﮡﮢﮣ
ﮤ
Адиты отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Verse 124
Вот сказал им брат их, Худ: «Разве вы не побоитесь Бога?
Verse 125
ﮭﮮﮯﮰ
ﮱ
Я – к вам верный посланник.
Verse 126
ﯓﯔﯕ
ﯖ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Verse 127
Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!
Verse 128
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
Неужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других).
Verse 129
ﯪﯫﯬﯭ
ﯮ
И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)!
Verse 130
ﯯﯰﯱﯲ
ﯳ
А когда вы наказываете кого-либо, то наказываете как тираны [без жалости].
Verse 131
ﯴﯵﯶ
ﯷ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Verse 132
ﯸﯹﯺﯻﯼ
ﯽ
И остерегайтесь Того, Кто наделил вас тем, что вы знаете!
Verse 133
ﯾﯿﰀ
ﰁ
Он наделил вас скотом и сыновьями,
Verse 134
ﰂﰃ
ﰄ
и садами и ручьями.
Verse 135
ﰅﰆﰇﰈﰉﰊ
ﰋ
Поистине, я боюсь для вас наказания дня великого (если вы будете упорно стоять на неверии)».
Verse 136
(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим).
Verse 137
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
Это [то, чего мы придерживаемся] – только обычаи прежних поколений,
Verse 138
ﭗﭘﭙ
ﭚ
и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом)».
Verse 139
И отвергли они его [Худа] (не признав пророком Аллаха), и погубили Мы их (наслав на них холодный ветер). Поистине, в этом [в истории пророка Худа] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Verse 140
ﭨﭩﭪﭫﭬ
ﭭ
И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Verse 141
ﭮﭯﭰ
ﭱ
Самудяне отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Verse 142
Вот сказал им брат их, Салих: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Verse 143
ﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
Поистине, я – к вам верный посланник.
Verse 144
ﭿﮀﮁ
ﮂ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Verse 145
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Verse 146
ﮐﮑﮒﮓﮔ
ﮕ
Разве вы (о, самудяне) будете оставлены среди того, что здесь [среди благ этого мира], будучи в безопасности (от наказания и смерти),
Verse 147
ﮖﮗﮘ
ﮙ
среди садов, и источников,
Verse 148
ﮚﮛﮜﮝ
ﮞ
и посевов, и пальм, плоды которых нежны,
Verse 149
ﮟﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
и высекаете вы в горах дома, проявляя высокомерие.
Verse 150
ﮥﮦﮧ
ﮨ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!
Verse 151
ﮩﮪﮫﮬ
ﮭ
И не повинуйтесь приказам преходящих границы [предводителей, которые зовут к неверию и многобожию],
Verse 152
ﮮﮯﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
которые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшают».
Verse 153
ﯖﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
(Самудяне) сказали: «Ты (о, Салих) ведь только из околдованных (у которого разум затмился из-за колдовства).
Verse 154
Ты – только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивых».
Verse 155
(Пророк Салих) сказал: «Это – (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный.
Verse 156
И не прикасайтесь к ней [к чудо-верблюдице] со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого».
Verse 157
ﯺﯻﯼ
ﯽ
Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом).
Verse 158
И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Verse 159
ﰋﰌﰍﰎﰏ
ﰐ
И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Verse 160
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Народ Лута отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.
Verse 161
Вот сказал им брат их, Лут: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Verse 162
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
Поистине, я – к вам верный посланник.
Verse 163
ﭣﭤﭥ
ﭦ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Verse 164
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Verse 165
ﭴﭵﭶﭷ
ﭸ
Неужели вы приходите (чтобы иметь близость) к мужчинам из всех миров
Verse 166
и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!»
Verse 167
Они сказали: «Если ты не воздержишься, о, Лут, ты будешь из числа изгнанных».
Verse 168
ﮏﮐﮑﮒﮓ
ﮔ
(Пророк Лут) сказал: «Поистине, я деяние ваше презираю».
Verse 169
ﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
(И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): «Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»
Verse 170
ﮛﮜﮝ
ﮞ
И спасли Мы его [Лута] и его семью – всех,
Verse 171
ﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
кроме старухи [жены Лута], которая осталась среди отставших (так как не уверовала).
Verse 172
ﮤﮥﮦ
ﮧ
Потом погубили других [неверующих]
Verse 173
и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали!
Verse 174
Поистине, в этом [в истории пророка Лута] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Verse 175
ﯛﯜﯝﯞﯟ
ﯠ
И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Verse 176
ﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Отвергли посланников обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба].
Verse 177
ﯦﯧﯨﯩﯪﯫ
ﯬ
Вот сказал им (пророк) Шуайб: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Verse 178
ﯭﯮﯯﯰ
ﯱ
Поистине, я – к вам верный посланник.
Verse 179
ﯲﯳﯴ
ﯵ
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Verse 180
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Verse 181
Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.
Verse 182
ﰋﰌﰍ
ﰎ
И взвешивайте верными весами,
Verse 183
и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок.
Verse 184
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
И остерегайтесь Того, Кто создал вас и прежние поколения».
Verse 185
ﭗﭘﭙﭚﭛ
ﭜ
Они сказали: «Ты (о, Шуайб) ведь только из числа околдованных.
Verse 186
И ты (о, Шуайб) – только человек, как и мы, и мы думаем, что ты однозначно из числа лжецов.
Verse 187
Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!»
Verse 188
ﭱﭲﭳﭴﭵ
ﭶ
(Пророк Шуайб) сказал (им): «Господь мой лучше знает, что вы делаете».
Verse 189
И отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание [[Их постигла сильная жара, от которой невозможно было где-либо укрыться. Затем Аллах Всевышний послал им тучу, под которой была прохлада. И все они зашли под эту тучу, и тогда Аллах Всевышний низвел на них огонь, который уничтожил их всех.]] в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого!
Verse 190
Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Verse 191
ﮍﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Verse 192
ﮓﮔﮕﮖ
ﮗ
И поистине, это [Коран] – ниспослание Господа миров.
Verse 193
ﮘﮙﮚﮛ
ﮜ
«Снизошел с ним [с Кораном] (от Аллаха) Дух Верный [ангел Джибрил]
Verse 194
ﮝﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха),
Verse 195
ﮣﮤﮥ
ﮦ
(и ниспослан Коран) на ясном (по смыслу), арабском языке».
Verse 196
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
И поистине он [Коран], упоминается конечно, в прежних писаниях!
Verse 197
Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?
Verse 198
ﯗﯘﯙﯚﯛ
ﯜ
А если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов,
Verse 199
ﯝﯞﯟﯠﯡﯢ
ﯣ
и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).
Verse 200
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]!
Verse 201
Не уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания.
Verse 202
ﯲﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого).
Verse 203
ﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
И скажут они (когда придет к ним наказание): «Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?»
Verse 204
ﯽﯾ
ﯿ
Неужели они торопят Нас с наказанием от Нас (говоря, чтобы ты привел им наказание, чтобы доказать твою правдивость)?
Verse 205
ﰀﰁﰂﰃ
ﰄ
Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет,
Verse 206
ﰅﰆﰇﰈﰉ
ﰊ
а затем придет к ним то (наказание), что им было обещано,
Verse 207
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
то не избавит их (от наказания) то, что было дано им в пользование [не будет пользы даже от многих лет жизни]?
Verse 208
И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)
Verse 209
ﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
(которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения).
Verse 210
ﭥﭦﭧﭨ
ﭩ
И не нисходили с ним [с Кораном] (к Мухаммаду) шайтаны (как это говорят неверующие).
Verse 211
ﭪﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
И не подобает им [не таковы шайтаны, чтобы] (доставлять истину), и не могут они –
Verse 212
ﭰﭱﭲﭳ
ﭴ
ведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе).
Verse 213
И не моли же (наряду) с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых.
Verse 214
ﭿﮀﮁ
ﮂ
И предостерегай (о наказании Аллаха) твою ближайшую родню.
Verse 215
ﮃﮄﮅﮆﮇﮈ
ﮉ
И опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих.
Verse 216
Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!»
Verse 217
ﮒﮓﮔﮕ
ﮖ
И полагайся на Величественного, Милосердного (Аллаха),
Verse 218
ﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
Который видит тебя, когда ты встаешь (на ночные молитвы),
Verse 219
ﮜﮝﮞ
ﮟ
и как ты совершаешь молитвенные движения среди преклоняющихся ниц.
Verse 220
ﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
Поистине, Он – Слышащий, Знающий [Он слышит твое чтение Корана и слова восхваления Аллаха и знает твое намерение и деяния.]!
Verse 221
ﮥﮦﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
Не сообщить ли Мне вам (о, люди), на кого нисходят шайтаны?
Verse 222
ﮬﮭﮮﮯﮰ
ﮱ
Нисходят они [шайтаны] на всякого погрязшего в грехах лжеца [на прорицателя]!
Verse 223
ﯓﯔﯕﯖ
ﯗ
Они [шайтаны] бросают подслушанное (на небе) (прорицателям), и большинство их [прорицателей] являются лжецами.
Verse 224
ﯘﯙﯚ
ﯛ
И поэты – за ними следуют заблудшие. [Коран не является стихами, а Пророк не является поэтом, так как Коран указывает путь к Истине.]
Verse 225
Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы]
Verse 226
ﯤﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
и что они [поэты] говорят то, чего не делают?
Verse 227
Кроме тех (из поэтов), которые уверовали и совершали праведные деяния и поминали Аллаха много, и защищали (своими стихами) после того, как было посягательство (на Истинную Веру и Пророка). И вскоре узнают те, кто творил зло [неверующие, которые возводят ложь на Коран и осмеивают Пророка], куда они вернутся!
تقدم القراءة