Перевод суры Падающее(Ал-уакиа) на الروسية из Abu Adel - Russian translation
Verse 1
ﮃﮄﮅ
ﮆ
Падающее(Ал-уакиа)
Когда произойдет Событие [когда будет дунуто в Рог в День Воскрешения], –
Verse 2
ﮇﮈﮉ
ﮊ
не будет о наступлении его лгущего [никто в тот момент не сможет сказать, что наступление Дня Суда является ложью]! –
Verse 3
ﮋﮌ
ﮍ
(это Событие будет) унижающим [приведет к унижению] (врагов Аллаха) и возвышающим [приведет к почету] (сторонников Аллаха),
Verse 4
ﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием,
Verse 5
ﮓﮔﮕ
ﮖ
и (когда) рассыплются горы разрушаясь
Verse 6
ﮗﮘﮙ
ﮚ
и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.
Verse 7
ﮛﮜﮝ
ﮞ
И станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами.
Verse 8
ﮟﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
Verse 9
ﮥﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
И те, которые по левую сторону [все неверующие, в том числе и лицемеры], – (и) кто они, которые по левую сторону?
Verse 10
ﮫﮬ
ﮭ
И опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?
Verse 11
ﮮﮯ
ﮰ
Эти [опередившие] – будут приближены (в Раю) (к Аллаху) [Аллах поселит их в самом высоком райском саду – Фирдаусе, крышей которого является трон Аллаха]
Verse 12
ﮱﯓﯔ
ﯕ
в (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], –
Verse 13
ﯖﯗﯘ
ﯙ
множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
Verse 14
ﯚﯛﯜ
ﯝ
и немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада],
Verse 15
ﯞﯟﯠ
ﯡ
(сидят) на ложах расшитых (золотом и драгоценными камнями),
Verse 16
ﯢﯣﯤ
ﯥ
облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.
Verse 17
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Обходят их [опередивших] (в Раю) отроки [слуги] вечно юные [которые никогда не стареют]
Verse 18
ﭖﭗﭘﭙﭚ
ﭛ
с чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –
Verse 19
ﭜﭝﭞﭟﭠ
ﭡ
не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –
Verse 20
ﭢﭣﭤ
ﭥ
и (обходят их слуги также с) плодами из тех, что они выберут,
Verse 21
ﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
и мясом птиц из тех, что пожелают.
Verse 22
ﭫﭬ
ﭭ
И (супругами для них там будут) черноокие, большеглазые (девы) [гурии],
Verse 23
ﭮﭯﭰ
ﭱ
(которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине) –
Verse 24
ﭲﭳﭴﭵ
ﭶ
(и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].
Verse 25
ﭷﭸﭹﭺﭻﭼ
ﭽ
Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,
Verse 26
ﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
а лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)
Verse 27
ﮃﮄﮅﮆﮇ
ﮈ
А те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
Verse 28
ﮉﮊﮋ
ﮌ
(Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,
Verse 29
ﮍﮎ
ﮏ
и (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,
Verse 30
ﮐﮑ
ﮒ
и (среди) тени (вечно) протянутой,
Verse 31
ﮓﮔ
ﮕ
и (среди) воды наливаемой (в чаши) (сразу по желанию),
Verse 32
ﮖﮗ
ﮘ
и (среди) фруктов многочисленных,
Verse 33
ﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
не истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,
Verse 34
ﮞﮟ
ﮠ
и (на) ложах возвышающихся,
Verse 35
ﮡﮢﮣ
ﮤ
Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением
Verse 36
ﮥﮦ
ﮧ
и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],
Verse 37
ﮨﮩ
ﮪ
мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]
Verse 38
ﮫﮬ
ﮭ
(И все это) для тех, кто по правую сторону.
Verse 39
ﮮﮯﮰ
ﮱ
Множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
Verse 40
ﯓﯔﯕ
ﯖ
и множество из (числа) последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада]!
Verse 41
ﯗﯘﯙﯚﯛ
ﯜ
И те, которые по левую сторону, – (и) кто они, которые по левую сторону?
Verse 42
ﯝﯞﯟ
ﯠ
(Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке,
Verse 43
ﯡﯢﯣ
ﯤ
и (в) тени [темени] чернейшего дыма (адского огня),
Verse 44
ﯥﯦﯧﯨ
ﯩ
(тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].
Verse 45
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]
Verse 46
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
и упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии],
Verse 47
и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?
Verse 48
ﰀﰁ
ﰂ
Неужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)?»
Verse 49
ﰃﰄﰅﰆ
ﰇ
Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],
Verse 50
ﰈﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
непременно, будут собраны к (уже определенному) сроку известного (только одному Аллаху) дня [в День Воскрешения]!
Verse 51
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),
Verse 52
ﭗﭘﭙﭚﭛ
ﭜ
непременно, будете есть (плоды) с дерева (под названием) заккум (который растет на дне Ада)
Verse 53
ﭝﭞﭟ
ﭠ
и (от ужасного голода) наполнять (плодами) от него (свои) животы,
Verse 54
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
и (от сильнейшей жажды) пить за этим (адский) кипяток,
Verse 55
ﭦﭧﭨ
ﭩ
и пить (так много), как пьют истомленные жаждой».
Verse 56
ﭪﭫﭬﭭ
ﭮ
Это [все эти виды наказания] (будет) угощением их [неверующих] в День Суда.
Verse 57
ﭯﭰﭱﭲ
ﭳ
Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?
Verse 58
ﭴﭵﭶ
ﭷ
Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],
Verse 59
ﭸﭹﭺﭻﭼ
ﭽ
вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?
Verse 60
Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –
Verse 61
в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
Verse 62
ﮐﮑﮒﮓﮔﮕ
ﮖ
И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?
Verse 63
ﮗﮘﮙ
ﮚ
Думали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?
Verse 64
ﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?
Verse 65
ﮡﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):
Verse 66
ﮨﮩ
ﮪ
«Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.
Verse 67
ﮫﮬﮭ
ﮮ
Более того, мы еще и лишены (пропитания)».
Verse 68
ﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
Видели ли вы воду, которую пьете?
Verse 69
Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?
Verse 70
ﯝﯞﯟﯠﯡﯢ
ﯣ
Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?
Verse 71
ﯤﯥﯦﯧ
ﯨ
Видели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?
Verse 72
ﯩﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?
Verse 73
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].
Verse 74
ﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Verse 75
ﯻﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
Нет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!
Verse 76
ﰁﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
И поистине, это [такая клятва] – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая.
Verse 77
ﭑﭒﭓ
ﭔ
Поистине, это [то, что читается вам] – однозначно, Коран высокочтимый
Verse 78
ﭕﭖﭗ
ﭘ
(который находится) в книге хранимой [в Хранимой Скрижали].
Verse 79
ﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
Не прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].
Verse 80
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
(И) ниспослание (Корана) (идет) от Господа миров.
Verse 81
ﭣﭤﭥﭦ
ﭧ
Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?
Verse 82
ﭨﭩﭪﭫ
ﭬ
И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]
Verse 83
ﭭﭮﭯﭰ
ﭱ
И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),
Verse 84
ﭲﭳﭴ
ﭵ
и вы в тот момент смотрите (на умирающего)?
Verse 85
А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).
Verse 86
ﭾﭿﮀﮁﮂ
ﮃ
И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),
Verse 87
ﮄﮅﮆﮇ
ﮈ
не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!
Verse 88
ﮉﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],
Verse 89
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость).
Verse 90
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
А если он [умерший] (окажется) из (числа) тех, кто по правую сторону [[Те, которые по правую сторону – это те, которые выполняли то, что повелел им Аллах Всевышний и оставляли то, что Он запретил, однако у них был недостаток в дополнительных благих делах и они недостаточно отстранялись от нежелательного, хотя и не запрещенного. (Усеймин)]],
Verse 91
ﮛﮜﮝﮞﮟ
ﮠ
то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»
Verse 92
ﮡﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
А если он [умерший] (был в жизни) из (числа) считавших ложью (воскрешение в День Суда), (и) заблудших (с верного пути),
Verse 93
ﮨﮩﮪ
ﮫ
то (ему) – угощение из (адского) кипятка
Verse 94
ﮬﮭ
ﮮ
и (вечное) горение в огне (Ада).
Verse 95
ﮯﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
Поистине, это [то, что Мы рассказываем тебе, о, Пророк], конечно, истина достоверности [в которой нет никаких сомнений]!
Verse 96
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
Хвали же имя Господа твоего великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)
تقدم القراءة