Перевод суры Вырывающие(Ан-Назяат) на الروسية из Abu Adel - Russian translation
Verse 1
ﮢﮣ
ﮤ
Вырывающие(Ан-Назяат)
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
Verse 2
ﮥﮦ
ﮧ
(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,
Verse 3
ﮨﮩ
ﮪ
(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
Verse 4
ﮫﮬ
ﮭ
(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
Verse 5
ﮮﮯ
ﮰ
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
Verse 6
ﮱﯓﯔ
ﯕ
В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]
Verse 7
ﯖﯗ
ﯘ
и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],
Verse 8
ﯙﯚﯛ
ﯜ
сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),
Verse 9
ﯝﯞ
ﯟ
(и) взоры (будут) смиренными.
Verse 10
ﯠﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?
Verse 11
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»
Verse 12
ﯫﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»
Verse 13
ﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] –
Verse 14
ﯶﯷﯸ
ﯹ
и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).
Verse 15
ﯺﯻﯼﯽ
ﯾ
И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?
Verse 16
ﯿﰀﰁﰂﰃﰄ
ﰅ
Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):
Verse 17
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),
Verse 18
ﭗﭘﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?
Verse 19
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».
Verse 20
ﭣﭤﭥ
ﭦ
И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],
Verse 21
ﭧﭨ
ﭩ
но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),
Verse 22
ﭪﭫﭬ
ﭭ
а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).
Verse 23
ﭮﭯ
ﭰ
И собрал он (людей), и возгласил,
Verse 24
ﭱﭲﭳﭴ
ﭵ
и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!»
Verse 25
ﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].
Verse 26
ﭼﭽﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!
Verse 27
Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?
Verse 28
ﮋﮌﮍ
ﮎ
Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,
Verse 29
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
и сделал ночь его темной и вывел зарю его,
Verse 30
ﮔﮕﮖﮗ
ﮘ
и землю после этого распростер [сделал ее просторной],
Verse 31
ﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,
Verse 32
ﮞﮟ
ﮠ
и горы утвердил Он (как колья),
Verse 33
ﮡﮢﮣ
ﮤ
(и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)
Verse 34
ﮥﮦﮧﮨ
ﮩ
И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –
Verse 35
ﮪﮫﮬﮭﮮ
ﮯ
день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],
Verse 36
ﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].
Verse 37
ﯖﯗﯘ
ﯙ
И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)
Verse 38
ﯚﯛﯜ
ﯝ
и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),
Verse 39
ﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.
Verse 40
А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],
Verse 41
ﯭﯮﯯﯰ
ﯱ
то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.
Verse 42
ﯲﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»
Verse 43
ﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]
Verse 44
ﯽﯾﯿ
ﰀ
К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].
Verse 45
ﰁﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].
Verse 46
Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].
تقدم القراءة