Перевод суры Вырывающие(Ан-Назяат) на الروسية из الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Verse 1
ﮢﮣ
ﮤ
1) Аллах поклялся ангелами, вырывающими души неверующих с силой и жестокостью.
Verse 2
ﮥﮦ
ﮧ
2) Он поклялся ангелами, извлекающими души верующих легко и нежно.
Verse 3
ﮨﮩ
ﮪ
3) Он поклялся ангелами, плавно плывущими с неба на землю по приказу Аллаха.
Verse 4
ﮫﮬ
ﮭ
4) Он поклялся ангелами, опережающими друг друга в выполнении приказа Аллаха.
Verse 5
ﮮﮯ
ﮰ
5) Он поклялся ангелами, исполняющими приказы Аллаха и Его решения, как ангелы, уполномоченные над деяниями рабов. Он поклялся всем этим, что непременно воскресит их для расчета и воздаяния.
Verse 6
ﮱﯓﯔ
ﯕ
6) В тот день сотрясется земля, когда подуют в рог в первый раз.
Verse 7
ﯖﯗ
ﯘ
7) А за этим первым дуновением последует второе.
Verse 8
ﯙﯚﯛ
ﯜ
8) Сердца некоторых людей в этот день будут бояться.
Verse 9
ﯝﯞ
ﯟ
9) их взоры будут смиренны.
Verse 10
ﯠﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
10) Они говорили: «Неужели мы вернемся к жизни после того как умрем?!
Verse 11
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
11) Неужели мы снова вернемся, после того как превратимся в истлевшие пустые кости?!».
Verse 12
ﯫﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
12) Они говорили: «А если мы возвратимся, то это будет невыгодное возвращение, и возвратившийся будет обманут».
Verse 13
ﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
13) Воскрешение легко для Нас, это - всего лишь один глас от ангела, которому поручено дуть в рог,
Verse 14
ﯶﯷﯸ
ﯹ
14) и тогда все воскреснут и окажутся на поверхности земли после того как были мертвыми внутри нее.
Verse 15
ﯺﯻﯼﯽ
ﯾ
15) Разве не явилась к тебе, о Посланник, весть о Мусе, его Господе и его враге Фараоне?!
Verse 16
ﯿﰀﰁﰂﰃﰄ
ﰅ
16) Когда Господь его воззвал к нему в чистой долине Тува:
Verse 17
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
17) Среди прочего ему было сказано: «Ступай к Фараону. Поистине, он преступил границы дозволенного, своим беззаконием и высокомерием,
Verse 18
ﭗﭘﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
18) и скажи ему: «Не желаешь ли ты, о Фараон, очиститься от неверия и грехов?
Verse 19
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
19) И я направлю тебя к твоему Господу, который сотворил тебя и заботился о тебе, и ты станешь бояться Его, совершать деяния, которыми Он доволен, и сторониться того, что вызывает Его гнев?»».
Verse 20
ﭣﭤﭥ
ﭦ
20) Муса показал ему великое знамение, указывающее на то, что он – посланник от его Господа, и этими знамениями являлись рука и посох.
Verse 21
ﭧﭨ
ﭩ
21) Однако, в ответ на это Фараон лишь счел ложью эти знамения и ослушался того, что Муса повелел ему.
Verse 22
ﭪﭫﭬ
ﭭ
22) Потом он отказался уверовать в то, с чем явился Муса.
Verse 23
ﭮﭯ
ﭰ
23) Он вернулся и собрал свое войско, чтобы одолеть Мусу, и он воззвал к своему народу словами:
Verse 24
ﭱﭲﭳﭴ
ﭵ
24) «Я – ваш всевышний господь! И вы обязаны подчиниться только мне!».
Verse 25
ﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
25) Тогда Аллах подверг его наказанию потопом в мирской жизни и введением в Ад в вечной жизни.
Verse 26
ﭼﭽﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
26) Поистине, в мучениях, которым Мы подвергли Фараона в мирской и вечной жизни, есть назидание для тех, кто боится Аллаха, ибо только такие извлекают пользу из наставлений.
Verse 27
27) Создать вас, о отрицающие воскрешение, труднее для Аллаха или же создать небо, которое Он воздвиг?!
Verse 28
ﮋﮌﮍ
ﮎ
28) По высоте своему Он сделал его [небо] возвышенным, и сделал его ровным, не имеющим ни щелей, ни трещин, и чистым от недостатков.
Verse 29
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
29) Он сделал ночь его темной, когда заходит солнце, и вывел его свет, когда оно [солнце] восходит.
Verse 30
ﮔﮕﮖﮗ
ﮘ
30) После сотворения неба Он распростер землю, и вложил в нее полезные ископаемые.
Verse 31
ﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
31) Он вывел из нее ее воду в виде текущих источников и взрастил на ней растения для животных.
Verse 32
ﮞﮟ
ﮠ
32) а горы Он сделал незыблемыми.
Verse 33
ﮡﮢﮣ
ﮤ
33) Все это в пользу вам, о люди, и вашему скоту. И Тот, Кто сотворил все это, способен возвратить их снова.
Verse 34
ﮥﮦﮧﮨ
ﮩ
34) Когда же произойдет второе дуновение, охватывающее всякую вещь ужасом, и наступит Судный день,
Verse 35
ﮪﮫﮬﮭﮮ
ﮯ
35) человек вспомнит обо всех деяниях, что он совершал, будь они благими или дурными,
Verse 36
ﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
36) приведут Геенну, и она будет показана воочию тем, кто увидит ее.
Verse 37
ﯖﯗﯘ
ﯙ
37) Тому, кто преступал границу дозволенного своим заблуждением,
Verse 38
ﯚﯛﯜ
ﯝ
38) кто предпочел преходящую мирскую жизнь вечной жизни,
Verse 39
ﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
39) Огонь станет обителью, в которую он прибудет.
Verse 40
40) 41) А тому, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал свою душу от следования за страстями, запрещенными Аллахом, Рай станет обителью, в которую он прибудет.
Verse 41
ﯭﯮﯯﯰ
ﯱ
40) 41) А тому, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал свою душу от следования за страстями, запрещенными Аллахом, Рай станет обителью, в которую он прибудет.
Verse 42
ﯲﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
42) Эти отрицающие воскрешение спрашивают тебя, о Посланник: «Когда наступит Час?».
Verse 43
ﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
43) Но нет у тебя знания об этом, которое ты бы мог поведать им, и это не входит в твою обязанность, ты обязан лишь подготовиться к нему.
Verse 44
ﯽﯾﯿ
ﰀ
44) К Одному лишь твоему Господу конечный предел знания о Часе.
Verse 45
ﰁﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
45) Поистине, ты – всего лишь увещеватель, предостерегающий того, кто боится Часа, ибо только такой извлекает пользу из твоих увещеваний.
Verse 46
46) В тот день, когда они увидят Час воочию, им покажется, что они пробыли в мирской жизни только часть одного дня с времени зенита до захода солнца, или же его утро.
تقدم القراءة