Перевод суры Вырывающие(Ан-Назяат) на الروسية из Elmir Kuliev - Russian translation
Verse 1
ﮢﮣ
ﮤ
Вырывающие(Ан-Назяат)
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!
Verse 2
ﮥﮦ
ﮧ
Клянусь извлекающими души верующих нежно!
Verse 3
ﮨﮩ
ﮪ
Клянусь плывущими стремительно,
Verse 4
ﮫﮬ
ﮭ
опережающими уверенно
Verse 5
ﮮﮯ
ﮰ
и исполняющими повеления!
Verse 6
ﮱﯓﯔ
ﯕ
В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),
Verse 7
ﯖﯗ
ﯘ
вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
Verse 8
ﯙﯚﯛ
ﯜ
В тот день затрепещут сердца,
Verse 9
ﯝﯞ
ﯟ
а их взоры будут смиренны.
Verse 10
ﯠﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Verse 11
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
после того, как станем истлевшими костями?!».
Verse 12
ﯫﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
Они говорят: «Если так, то это - невыгодное возвращение!».
Verse 13
ﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
Но раздастся лишь один глас,
Verse 14
ﯶﯷﯸ
ﯹ
и все они окажутся на поверхности земли.
Verse 15
ﯺﯻﯼﯽ
ﯾ
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Verse 16
ﯿﰀﰁﰂﰃﰄ
ﰅ
Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
Verse 17
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Verse 18
ﭗﭘﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
и скажи: «Не следует ли тебе очиститься?
Verse 19
ﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».
Verse 20
ﭣﭤﭥ
ﭦ
Он показал ему величайшее знамение,
Verse 21
ﭧﭨ
ﭩ
но тот счел его ложью и ослушался,
Verse 22
ﭪﭫﭬ
ﭭ
а потом отвернулся, принявшись усердствовать.
Verse 23
ﭮﭯ
ﭰ
Он собрал толпу и громко воззвал,
Verse 24
ﭱﭲﭳﭴ
ﭵ
и сказал: «Я - ваш всевышний господь!».
Verse 25
ﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.
Verse 26
ﭼﭽﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.
Verse 27
Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
Verse 28
ﮋﮌﮍ
ﮎ
поднял его своды и сделал его совершенным.
Verse 29
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.
Verse 30
ﮔﮕﮖﮗ
ﮘ
После этого Он распростер землю,
Verse 31
ﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
вывел из нее воду и пастбища
Verse 32
ﮞﮟ
ﮠ
и утвердил на ней горы
Verse 33
ﮡﮢﮣ
ﮤ
на пользу вам и вашему скоту.
Verse 34
ﮥﮦﮧﮨ
ﮩ
Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
Verse 35
ﮪﮫﮬﮭﮮ
ﮯ
в тот день человек вспомнит о том, в чем он усердствовал,
Verse 36
ﮰﮱﯓﯔ
ﯕ
и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.
Verse 37
ﯖﯗﯘ
ﯙ
Тому, кто преступил границы дозволенного
Verse 38
ﯚﯛﯜ
ﯝ
и отдал предпочтение мирской жизни,
Verse 39
ﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
пристанищем будет Ад.
Verse 40
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Verse 41
ﯭﯮﯯﯰ
ﯱ
пристанищем будет Рай.
Verse 42
ﯲﯳﯴﯵﯶ
ﯷ
Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».
Verse 43
ﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
К чему тебе упоминать об этом?
Verse 44
ﯽﯾﯿ
ﰀ
Только твой Господь ведает об этом.
Verse 45
ﰁﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Verse 46
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
تقدم القراءة