Перевод суры Украшения(Аз-Зукхруф) на الروسية из Elmir Kuliev - Russian translation
Verse 1
ﮀ
ﮁ
Украшения(Аз-Зукхруф)
Ха. Мим.
Verse 2
ﮂﮃ
ﮄ
Клянусь ясным Писанием!
Verse 3
ﮅﮆﮇﮈﮉﮊ
ﮋ
Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
Verse 4
Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он возвышен, преисполнен мудрости.
Verse 5
Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы - народ излишествующий?
Verse 6
ﮝﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!
Verse 7
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.
Verse 8
Мы погубили тех, которые превосходили их мощью, и уже миновали примеры прежних поколений.
Verse 9
Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?». - они непременно скажут: «Их сотворил Могущественный, Знающий».
Verse 10
Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.
Verse 11
Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.
Verse 12
Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
Verse 13
чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.
Verse 14
ﮀﮁﮂﮃ
ﮄ
Воистину, мы вернемся к нашему Господу».
Verse 15
Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.
Verse 16
Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
Verse 17
Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.
Verse 18
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
Verse 19
Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.
Verse 20
Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.
Verse 21
Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
Verse 22
О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Verse 23
Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Verse 24
Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?». Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».
Verse 25
Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью.
Verse 26
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
Verse 27
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем».
Verse 28
Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Verse 29
Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.
Verse 30
Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это - колдовство, и мы не веруем в него».
Verse 31
Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?».
Verse 32
Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.
Verse 33
Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,
Verse 34
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,
Verse 35
а также украшения. Все это - всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твоего Господа уготована для богобоязненных.
Verse 36
К тем, кто отвращается от поминания Милостивого (или кто слеп к Нему), Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.
Verse 37
Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
Verse 38
Когда же неверующий явится к Нам, он скажет дьяволу: «Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!».
Verse 39
Им будет сказано: «Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения».
Verse 40
Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?
Verse 41
ﮜﮝﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Verse 42
Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.
Verse 43
Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты - на прямом пути.
Verse 44
Это - Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.
Verse 45
Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?
Verse 46
Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я - посланник Господа миров».
Verse 47
Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.
Verse 48
Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Verse 49
Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем».
Verse 50
Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
Verse 51
Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?
Verse 52
Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Verse 53
И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?».
Verse 54
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
Verse 55
ﮨﮩﮪﮫﮬﮭ
ﮮ
Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.
Verse 56
ﮯﮰﮱﯓ
ﯔ
Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных.
Verse 57
А когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает.
Verse 58
Они говорят: «Наши боги лучше или он?». Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!
Verse 59
Он - всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля).
Verse 60
Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
Verse 61
Воистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Нисколько не препирайтесь по поводу него (Часа) и следуйте за Мной! Это - прямой путь.
Verse 62
И пусть дьявол не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.
Verse 63
Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
Verse 64
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это - прямой путь».
Verse 65
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!
Verse 66
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Verse 67
В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.
Verse 68
О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.
Verse 69
ﮭﮮﮯﮰﮱ
ﯓ
Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
Verse 70
ﯔﯕﯖﯗﯘ
ﯙ
Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
Verse 71
Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Verse 72
Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали.
Verse 73
ﯴﯵﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.
Verse 74
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Воистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.
Verse 75
ﭘﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
Им не будет дано передышки, и там они придут в отчаяние.
Verse 76
ﭟﭠﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
Мы не поступили с ними несправедливо - они сами поступали несправедливо.
Verse 77
Они воззовут: «О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами». Он скажет: «Вы останетесь здесь навечно».
Verse 78
Мы принесли вам истину, но большинство из вас не любят ее.
Verse 79
ﭸﭹﭺﭻﭼ
ﭽ
Приняли ли язычники окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
Verse 80
Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают.
Verse 81
Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
Verse 82
Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.
Verse 83
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
Verse 84
Он - Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он - Мудрый, Знающий.
Verse 85
Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него - знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены.
Verse 86
Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.
Verse 87
Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!
Verse 88
Он сказал: «Господи! Воистину, они - люди неверующие».
Verse 89
Отвернись же от них и скажи: «Мир!». Скоро они узнают.
تقدم القراءة