Перевод суры Обвешивающие(Ал-Мутаффифин) на الروسية из Elmir Kuliev - Russian translation
Verse 1
ﯖﯗ
ﯘ
Обвешивающие(Ал-Мутаффифин)
Горе обвешивающим,
Verse 2
ﯙﯚﯛﯜﯝﯞ
ﯟ
которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,
Verse 3
ﯠﯡﯢﯣﯤ
ﯥ
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.
Verse 4
ﯦﯧﯨﯩﯪ
ﯫ
Разве не думают они, что будут воскрешены
Verse 5
ﭑﭒ
ﭓ
в Великий день -
Verse 6
ﭔﭕﭖﭗﭘ
ﭙ
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?
Verse 7
ﭚﭛﭜﭝﭞﭟ
ﭠ
Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине.
Verse 8
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
Verse 9
ﭦﭧ
ﭨ
Это - книга начертанная, в которой записаны все злодеяния дьяволов, неверующих и грешников (или скала под седьмой землей, под которой находится начертанная книга с деяниями грешников).
Verse 10
ﭩﭪﭫ
ﭬ
Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,
Verse 11
ﭭﭮﭯﭰ
ﭱ
кто считает ложью День воздаяния!
Verse 12
Его считает ложью только преступник и грешник.
Verse 13
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».
Verse 14
Но нет! Напротив, их сердца окутаны тем, что они приобрели.
Verse 15
ﮍﮎﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),
Verse 16
ﮔﮕﮖﮗ
ﮘ
а потом они попадут в Ад,
Verse 17
после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».
Verse 18
ﮡﮢﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.
Verse 19
ﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?
Verse 20
ﮭﮮ
ﮯ
Это - книга начертанная, в которой записаны все добрые деяния праведников (или верховья Рая, где находится начертанная книга с деяниями праведников).
Verse 21
ﮰﮱ
ﯓ
Ее видят (или о ней будут свидетельствовать) приближенные.
Verse 22
ﯔﯕﯖﯗ
ﯘ
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве
Verse 23
ﯙﯚﯛ
ﯜ
и будут на ложах созерцать райские блага.
Verse 24
ﯝﯞﯟﯠﯡ
ﯢ
На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.
Verse 25
ﯣﯤﯥﯦ
ﯧ
Их будут поить выдержанным запечатанным вином,
Verse 26
а печатью его будет мускус (оно запечатано мускусом или же последний глоток его будет иметь привкус мускуса). Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!
Verse 27
ﯰﯱﯲ
ﯳ
Оно смешано с напитком из Таснима -
Verse 28
ﯴﯵﯶﯷ
ﯸ
источника, из которого пьют приближенные.
Verse 29
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
Verse 30
ﰂﰃﰄﰅ
ﰆ
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
Verse 31
ﰇﰈﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),
Verse 32
ﰎﰏﰐﰑﰒﰓ
ﰔ
а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».
Verse 33
ﰕﰖﰗﰘ
ﰙ
А ведь они не были посланы к ним хранителями.
Verse 34
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
В тот день верующие будут смеяться над неверующими
Verse 35
ﭘﭙﭚ
ﭛ
и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники.
Verse 36
ﭜﭝﭞﭟﭠﭡ
ﭢ
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
تقدم القراءة