Перевод суры Письменная Трость (Ал-Калам) на الروسية из Elmir Kuliev - Russian translation
Verse 1
ﮉﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
Письменная Трость (Ал-Калам)
Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!
Verse 2
ﮏﮐﮑﮒﮓ
ﮔ
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.
Verse 3
ﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
Воистину, награда твоя неиссякаема.
Verse 4
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
Воистину, твой нрав превосходен.
Verse 5
ﮠﮡ
ﮢ
Ты увидишь, и они тоже увидят,
Verse 6
ﮣﮤ
ﮥ
кто из вас - бесноватый.
Verse 7
Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.
Verse 8
ﯓﯔﯕ
ﯖ
Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!
Verse 9
ﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
Verse 10
ﯜﯝﯞﯟﯠ
ﯡ
Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,
Verse 11
ﯢﯣﯤ
ﯥ
хулителю, разносящему сплетни,
Verse 12
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,
Verse 13
ﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
жестокому, к тому же самозванцу,
Verse 14
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
даже если он будет богат и будет иметь сыновей.
Verse 15
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».
Verse 16
ﯾﯿﰀ
ﰁ
Мы заклеймим его хобот (нос).
Verse 17
Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),
Verse 18
ﭜﭝ
ﭞ
но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).
Verse 19
Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.
Verse 20
ﭧﭨ
ﭩ
К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).
Verse 21
ﭪﭫ
ﭬ
А на рассвете они стали звать друг друга:
Verse 22
«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».
Verse 23
ﭵﭶﭷ
ﭸ
Они отправились туда, разговаривая шепотом:
Verse 24
ﭹﭺﭻﭼﭽﭾ
ﭿ
«Не впускайте сегодня к себе бедняка».
Verse 25
ﮀﮁﮂﮃ
ﮄ
Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил.
Verse 26
ﮅﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!
Verse 27
ﮋﮌﮍ
ﮎ
О нет! Мы лишились этого».
Verse 28
Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?».
Verse 29
ﮗﮘﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».
Verse 30
ﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
Они стали попрекать друг друга
Verse 31
ﮤﮥﮦﮧﮨ
ﮩ
и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.
Verse 32
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».
Verse 33
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!
Verse 34
ﯡﯢﯣﯤﯥﯦ
ﯧ
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Verse 35
ﯨﯩﯪ
ﯫ
Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?
Verse 36
ﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
Что с вами? Как вы судите?
Verse 37
ﯱﯲﯳﯴﯵ
ﯶ
Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,
Verse 38
ﯷﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
что там у вас будет все, что вы выберете?
Verse 39
Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?
Verse 40
ﰊﰋﰌﰍ
ﰎ
Спроси их, кто из них поручается за это?
Verse 41
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
Verse 42
В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого.
Verse 43
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии.
Verse 44
Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.
Verse 45
ﭪﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.
Verse 46
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Verse 47
ﭹﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
Или же они владеют сокровенным и записывают его?
Verse 48
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.
Verse 49
Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.
Verse 50
ﮖﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.
Verse 51
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!».
Verse 52
ﮩﮪﮫﮬﮭ
ﮮ
Но это - не что иное, как Напоминание для миров.
تقدم القراءة