(4) And to warn those who say, "Allāh has taken a son".
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
4. And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allâh has begotten a son (or offspring or children)."
الترجمة الإنجليزية
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child."
Dr. Ghali - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
Muhsin Khan - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Pickthall - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
Yusuf Ali - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
And to warn those who say, " Allah has taken a son."
Sahih International - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
(18:4) and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son,"2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Abdul Haleem - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
and to warn those who have said that Allah has had a son,
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
and to warn those who say, “Allah has begotten a son.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
4. And it frightens the Jews, Christians and some of the idolaters who said: Allah has taken a son.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Furthermore, it warns those who assert, ‘God has taken to Himself a son’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي