(59) And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
59. And these towns (population, - ‘Âd, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
الترجمة الإنجليزية
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment.
Dr. Ghali - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Muhsin Khan - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Pickthall - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
Yusuf Ali - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
Sahih International - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
(18:59) All the townships afflicted with scourge are before your eyes.6
When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We
had set a definite term.
When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We
had set a definite term.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
Abdul Haleem - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong,1 and We had set a time for their destruction.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Those are the towns We destroyed when they persisted in wrongdoing, and We set an appointed time for their destruction.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
59. Those disbelieving towns close to you such as the towns of the people of Hud, Salih and Shuayb —I destroyed them when they wronged themselves by disbelief and sins, and I set for their destruction an appointed time.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
The same applied to other communities which We destroyed when they persisted in wrongdoing. For We had set a time for their destruction.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي