مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
Зачем Аллаху подвергать вас мучениям, если вы будете благодарны и уверуете? Аллах - Признательный, Знающий.
Elmir Kuliev - Russian translation
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
Аллах Всевышний хочет от вас только веры в Него и благодарности за Его блага. Если вы уверуете и будете благодарны, тогда для вас не будет наказания, а будет награда за ваши добрые деяния и вашу благодарность. Поистине, Аллах Всевышний признателен и награждает Своих рабов за всё доброе и благое, что они делают. Он знает их помыслы и добрые, и дурные.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
مَّا يَفۡعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمۡ إِن شَكَرۡتُمۡ وَءَامَنتُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمٗا
Что сделает Аллах с вашим наказанием [не накажет вас], если вы будете благодарны (за Его блага) и уверуете (в Него и Его посланника)? Поистине, Аллах – благодарный (и) знающий!
Abu Adel - Russian translation
147) Аллаху нет нужды подвергать вас наказанию, если вы будете благодарны Ему и уверуете в Него. Он – Всевышний, Благодетельный, Милосердный. Он наказывает вас только за ваши прегрешения, но если вы исправите свои деяния, будете благодарны Ему за блага, оказанные вам, уверуете в Него сердцем и внешними поступками, то Он никогда не накажет вас. Аллах – Признательный к тем, кто признает Его блага, и Он увеличивает их награду. Он – Знающий о степени веры Своих рабов, и Он вознаградит каждого по их делам.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم