(17) No![1919] But you do not honor the orphan
____________________
[1919]- It is not like you imagine. Rather, Allāh tries people through prosperity and hardship and rewards both gratitude and patience with honor in the Hereafter.
____________________
[1919]- It is not like you imagine. Rather, Allāh tries people through prosperity and hardship and rewards both gratitude and patience with honor in the Hereafter.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
17. Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
الترجمة الإنجليزية
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Not at all! No indeed, (but) you do not honor the orphan,
Dr. Ghali - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Muhsin Khan - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Pickthall - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Yusuf Ali - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
No! But you do not honor the orphan
Sahih International - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
(89:17) But no;0 you do not treat the orphan honourably,1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
No indeed! You [people] do not honour orphans,
Abdul Haleem - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
No! But you do not honour the orphan,
Mufti Taqi Usmani - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
Absolutely not! In fact, you are not ˹even˺ gracious to the orphan,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
No indeed! You are not kind to the orphan,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
17. Never! It is not as this human thinks, that favouring is proof of Allah being pleased with His servant, and that misfortune is proof of the servant’s insignificance in the eyes of his Lord. Rather, the reality is that you do not show generosity towards the orphan from the sustenance Allah has provided you with.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
No indeed; but you are not generous towards the orphan,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي