ﯽ
surah.translation
.
ﰡ
ﭑﭒ
ﰀ
Il s’est renfrogné et il s’est détourné [1030].
____________________
[1030] (Muḥammad, صلى الله عليه وسلم) s’est renfrogné et s’est détourné parce que l’aveugle (Ibn Umm Maktūm) est venu le questionner alors qu’il s’entretenait avec des notables de la Mecque. Cette impatience lui est reprochée.
____________________
[1030] (Muḥammad, صلى الله عليه وسلم) s’est renfrogné et s’est détourné parce que l’aveugle (Ibn Umm Maktūm) est venu le questionner alors qu’il s’entretenait avec des notables de la Mecque. Cette impatience lui est reprochée.
Parce que l’aveugle est venu à lui.
Qui te dit :peut-être [cherche]-t-il à se purifier.
Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite.
Quant à celui qui se complait dans sa suffisance (pour sa richesse.
tu vas avec empressement à sa rencontre.
Or, que t’importe qu’il ne se purifie pas [1031].
____________________
[1031] Or que t’importe…: Littér.: et, quoi à toi, s’il… - le Prophète n’est chargé que de transmettre: mieux vaut donc qu’il s’adresse à qui le lui demande. Du moins l’apôtre ne doit-il pas, pour s’occuper des mécréants, négliger les convertis, si humbles soient-ils. C’est l’effort et le mobile qui comptent lors du Jugement dernier, et non pas le résulta de l’effort.
____________________
[1031] Or que t’importe…: Littér.: et, quoi à toi, s’il… - le Prophète n’est chargé que de transmettre: mieux vaut donc qu’il s’adresse à qui le lui demande. Du moins l’apôtre ne doit-il pas, pour s’occuper des mécréants, négliger les convertis, si humbles soient-ils. C’est l’effort et le mobile qui comptent lors du Jugement dernier, et non pas le résulta de l’effort.
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement.
ﭴﭵ
ﰈ
tout en ayant la crainte.
tu ne t’en soucies pas.
N’agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel,
quiconque veut, donc, s’en rappelle,
consigné dans des feuilles honorées,
ﮇﮈ
ﰍ
élevées, purifiées,
ﮊﮋ
ﰎ
entre les mains d’ambassadeur [1032],
____________________
[1032] Ambassadeurs: les Anges. Autre sens: scribes.
____________________
[1032] Ambassadeurs: les Anges. Autre sens: scribes.
ﮍﮎ
ﰏ
nobles, obéissants.
Que périsse l’homme ! Qu’il est ingrat.
De quoi [Dieu] l’a-t-Il créé.
D’une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin)
puis Il lui facilite le chemin,
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau,
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
Eh bien non! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande.
Que l’homme considère donc sa nourriture.
C’est Nous qui versons l’eau abondante.
Puis Nous fendons la terre par fissure.
Et y faisons pousser grains,
ﯦﯧ
ﰛ
vignobles et légumes,
ﯩﯪ
ﰜ
oliviers et palmiers,
ﯬﯭ
ﰝ
jardins touffus,
ﯯﯰ
ﰞ
fruits et herbages,
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
Puis quand viendra le Fracas.
Le jour où l’homme s’enfuira de son frère.
ﰀﰁ
ﰢ
De sa mère, de son père.
ﰃﰄ
ﰣ
De sa compagne et de ses enfants.
Car chacun d’eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l’occuper.
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
ﰑﰒ
ﰦ
riants et réjouis.
De même qu’il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
ﭑﭒ
ﰨ
recouverts de ténèbres.
Voilà les infidèles, les libertins.