(14) They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
14. They said: "If a wolf devours him, while we are a strong group (to guard him), then surely, we are the losers."
الترجمة الإنجليزية
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said, "Indeed, in case the wolf eats him, and we are a band, (then) surely we are indeed losers!"
Dr. Ghali - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."
Muhsin Khan - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Pickthall - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
Yusuf Ali - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
Sahih International - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
(12:14) They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong
group, we would indeed be a worthless lot!"
group, we would indeed be a worthless lot!"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said, ‘If a wolf were to eat him when there are so many of us, we would truly be losers!’
Abdul Haleem - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said, “If a wolf eats him up, while we are a whole group, we are then losers indeed.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “If a wolf were to eat him, despite our strong group, then we would surely be losers!”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
14. They said to their father: If a wolf was to eat Joseph when there are so many of us, then, in such a case, we are good for nothing and we are losers because we could not save him from the wolf.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They said: ‘If the wolf were to eat him when we are so many, then we should surely be lost’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي