(24) And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
24. And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. Lâ ilâha illallâh, Alhamdu lillâh, recitation of the Qur’ân, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allâh’s religion of Islâmic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
الترجمة الإنجليزية
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
And they will be guided to goodly speech, and they will be guided to the path of The Ever-Praiseworthy.
Dr. Ghali - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Quran, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
Muhsin Khan - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
Pickthall - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
Yusuf Ali - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
Sahih International - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
(22:24) They were guided (to accept) the pure word;9 they were
guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).0
guided to the Way of the Praiseworthy (Lord).0
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
They were guided to good speech and to the path of the One Worthy of all Praise.
Abdul Haleem - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
Guided they were to the good word (of faith) and guided they were to the path of (Allah,) the Praised One.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They were guided to the best of words and they were guided to the praiseworthy path.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
24. Allah guided them in the worldly life towards pleasant sayings, such as testifying there is no god besides Allah, proclaiming the greatness of Allah and praising Him, and He guided them towards the praiseworthy path of Islam.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
For they were guided to the best of words; and so they were guided to the way that leads to the One to whom all praise is due.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي