(34) So that they will deny what We have granted them.[1148] Then enjoy yourselves, for you are going to know.
____________________
[1148]- Or "So let them deny what We have granted them."
____________________
[1148]- Or "So let them deny what We have granted them."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
34. So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
الترجمة الإنجليزية
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know.
Dr. Ghali - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
Muhsin Khan - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Pickthall - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
Yusuf Ali - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Sahih International - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
(30:34) so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed
upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
Abdul Haleem - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know.
Mufti Taqi Usmani - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
showing their ingratitude for what We have given them. Then enjoy yourselves for a while, but you will soon come to know.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
34. They do so to reject the bounties of Allah, from amongst them is removing their difficulty. So those who ascribe partners to Me should enjoy the ease they have in this life for surely they will come to know on the Day of Judgement that they were in clear misguidance.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth].
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي