(4) Within three to nine years. To Allāh belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
4. Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allâh, (before the defeat of the Romans by the Persians, and after the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allâh to the Romans against the Persians) -
الترجمة الإنجليزية
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult.
Dr. Ghali - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),
Muhsin Khan - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Pickthall - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
Yusuf Ali - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
Sahih International - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
(30:4) All power belongs to Allah both before and after.2 On that
day will the believers rejoice
day will the believers rejoice
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoice
Abdul Haleem - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoice
Mufti Taqi Usmani - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
within three to nine years.1 The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice
Dr. Mustafa Khattab - English translation
within a few years. To Allah belongs the whole matter before and after [the victory]. On that day the believers will rejoice
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
4. Within a time period not before three years and not after ten. To Allah belongs the command, prior to the Roman’s victory and after it. And on the day the Romans defeat the Persians, the believers will be happy.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
within a few years. All power of decision belongs to God before and after. And on that day the believers will rejoice
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي