وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
Если Мы одаряем человека благами, он отворачивается и удаляется (или превозносится). Если же зло касается его, он начинает произносить пространные молитвы.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
Когда Мы даруем человеку милость, он отворачивается и удаляется от Нашей религии и не благодарит Нас. Но когда его постигает зло, он непрестанно просит Нас и обращается к Нам с непрерывной молитвой.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
А когда Мы одариваем человека благами [здоровьем, достатком,...], он отворачивается и превозносится (от принятия Истины). А когда его коснется зло, то он становится обладателем широкой мольбы [много просит у Аллаха, чтобы Он избавил его от постигшей его беды]. То есть он забывает своего Господа в благополучии, и вспоминает Его только беде.
Abu Adel - Russian translation
51) Когда Мы одаряем человека здоровьем, благоденствием и другими благами, он относится беспечно к поминанию Аллаха и к повиновению Ему, и высокомерно удаляется в сторону, а когда его касается болезнь, нищета или другая беда, то он становится много взывающим к Аллаху, надеющимся на то, что Он избавит его от страданий. Он не благодарит своего Господа, когда Тот одаряет его благами, и не проявляет терпение при испытаниях, когда Аллах испытывает его.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم