قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину».
Elmir Kuliev - Russian translation
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Скажи (о пророк!) неверным: "Пройдите по земле и посмотрите, как гибель была воздаянием и концом тех, которые считали ложью проповедь посланников. Помните об этом конце и не забывайте о воздаянии!"
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] возводящих ложь!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)
Abu Adel - Russian translation
11) О Посланник! Скажи тем, кто насмехается и считают ложью [истину]: «Постранствуйте по земле, а затем поразмышляйте, каким был конец тех, которые сочли лжецами посланников Аллаха». Их постигли мучения от Аллаха после того, как они были могущественными и непобедимыми.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم