(107) But if Allāh had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.[337]
____________________
[337]- The Prophet's duty did not go beyond delivery of the message.
____________________
[337]- The Prophet's duty did not go beyond delivery of the message.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
107. Had Allâh willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you a Wakîl (disposer of affairs, guardian, trustee) over them.
الترجمة الإنجليزية
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them.
Dr. Ghali - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
Muhsin Khan - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Pickthall - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
Yusuf Ali - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Sahih International - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
(6:107) Had Allah so willed they would not have associated others with Him
in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you
are not their guardian.1
in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you
are not their guardian.1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper.
Abdul Haleem - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
If Allah had willed, they would not have associated partners with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you their trustee.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
107. If Allah willed for them not to associate any one as partner with Him, they would not have done so. I have not made you, O Messenger, a guardian to record their actions, nor are you in charge of them. You are only a messenger and your duty is only to convey the message.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Had God so willed, they would not have associated partners with Him. We have not made you responsible for them, nor are you their guardian.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي