(131) That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing[345] while their people were unaware.
____________________
[345]- Or "unjustly."
____________________
[345]- Or "unjustly."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
131. This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allâh) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
الترجمة الإنجليزية
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
That is so, for your Lord would not cause towns to perish unjustly, (Literally: with injustice) (while) their population are heedless.
Dr. Ghali - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
Muhsin Khan - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
Pickthall - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
Yusuf Ali - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
Sahih International - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
(6:131) (They will be made to bear this witness to show that) it is not the
way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware
of the Truth.0
way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware
of the Truth.0
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
your Lord would not destroy towns for their wrongdoing if they had not been warned.
Abdul Haleem - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
That (Allah sends messengers) is because your Lord is not to destroy any towns on account of any wrongdoing, while their people are unaware.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ذَٰلِكَ أَن لَّمۡ يَكُن رَّبُّكَ مُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمٖ وَأَهۡلُهَا غَٰفِلُونَ
This ˹sending of the messengers˺ is because your Lord would never destroy a society for their wrongdoing while its people are unaware ˹of the truth˺.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
This is because your Lord would never destroy a town for their wrongdoing while its people are unaware [of the truth].
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
131. The reason for sending messengers to mankind and jinn is so that no one is punished for the crimes they committed without a messenger having been sent to warn them and the invitation reaching them. I only punished a nation after sending messengers to them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And so it is that your Lord would never destroy a community for its wrongdoing, while they remain unaware.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي