(23) Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allāh, our Lord, we were not those who associated."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
23. There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allâh, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allâh."
الترجمة الإنجليزية
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."
Dr. Ghali - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Muhsin Khan - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Pickthall - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
Yusuf Ali - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Sahih International - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
(6:23) Then they will be able to play no mischief but will say (falsely):
'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’
Abdul Haleem - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
Then, they will have no other mischievous move but that they will say, “By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then they will have no excuse but to say, “By Allah, our Lord, we never associated any partners [with Allah].”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
23. After this test, they will have no excuse and they will declare themselves free of what they worshipped, by dishonestly saying: By Allah, our Lord, we did not associate partners with You in the world; but we had faith in You and we accepted Your Oneness.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They will have no contention then other than to say, ‘By God, our Lord, we have never associated partners with Him’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي