(149) Say, "With Allāh is the far-reaching [i.e., conclusive] argument. If He had willed, He would have guided you all."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
149. Say: "With Allâh is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allâh, the sending of His Messengers and His Holy Books to mankind); had He so willed, He would indeed have guided you all."
الترجمة الإنجليزية
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say, "So to Allah is the consummately proclaimed argument; then, if He had (so) decided, He would indeed have guided you altogether."
Dr. Ghali - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
Muhsin Khan - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
Pickthall - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
Yusuf Ali - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
Sahih International - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
(6:149) 'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive
argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.5
argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say, ‘The conclusive argument belongs to God alone. Had He so willed He would have guided you all.’
Abdul Haleem - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say, “Then, Allah’s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path”.
Mufti Taqi Usmani - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily guided all of you.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Say, “Allah alone has the most conclusive argument. If He had willed, He could have guided you all.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
149. Say, O Messenger, to the idolaters: If you only have these weak arguments, then Allah has a decisive argument against which the excuses you present hold no weight and before which the doubts that you cling to will disappear. If Allah had willed to guide all of you to the truth, O idolaters, He would have done so.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Say: ‘With God alone rests the final evidence. Had He so willed, He would have guided you all aright’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي