(129) And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.[343]
____________________
[343]- Another interpretation pertaining to this world is "And thus do We make some of the wrongdoers allies of others for what they have been earning."
____________________
[343]- Another interpretation pertaining to this world is "And thus do We make some of the wrongdoers allies of others for what they have been earning."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
129. And thus We do make the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) Auliyâ’ (supporters and helpers) of one another (in committing crimes), because of that which they used to earn.
الترجمة الإنجليزية
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning.
Dr. Ghali - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
Muhsin Khan - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Pickthall - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
Yusuf Ali - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Sahih International - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
(6:129) In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other
(in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).7
(in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds.
Abdul Haleem - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعۡضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
This is how We make the wrongdoers take control over one another because of what they used to do.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
129. Just as I gave some of the rebellious jinn the ability to mislead some people, I will give an authority and power to every evil sinner so that they may influence other sinners-prompting them to do evil and create a dislike in their hearts and turn them away from good. This is a just recompense for the sins they used to commit.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
In this manner do We cause the wrongdoers to be close allies of one another, because of that which they do.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي