112. Nous avons désigné pour chaque Prophète comme ennemis les démons d’entre les humains et d’entre les djinns, les uns inspirant aux autres les ornements fallacieux de la parole. Mais si ton Seigneur avait voulu (qu’il n’en fût point ainsi), ils ne l’auraient certainement jamais fait. Laisse-les donc à leurs inventions illusoires.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Tout comme Nous t’avons éprouvé par l’hostilité des polythéistes, Nous avons éprouvé de la même façon les prophètes qui t’ont précédé. Nous avons désigné à chacun d’eux des ennemis parmi les démons humains et les démons djinns, les uns insufflant aux autres et leur embellissant le faux afin de les tromper. Si Allah avait voulu qu’ils ne fassent pas cela, ils ne l’auraient pas fait, mais Il le voulut afin que cela serve d’épreuve aux prophètes. Délaisse-les donc ainsi que la mécréance et le faux qu’ils inventent, et ne te soucie pas d’eux.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ
Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.
Muhammad Hamidullah - French translation
Ainsi, à chaque Prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d’entre les hommes et les djinns, qui s’inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l’auraient pas fait ; laisse-les donc avec ce qu’ils inventent.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله