(28) And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
28. And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of parting (death);
الترجمة الإنجليزية
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And he expects that it is the parting,
Dr. Ghali - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death);
Muhsin Khan - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And he knoweth that it is the parting;
Pickthall - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Yusuf Ali - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Sahih International - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
(75:28) and he realises that the hour of parting is come,
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
when he knows it is the final parting;
Abdul Haleem - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
and he realizes that it is (the time of) departure (from the world,)
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلۡفِرَاقُ
And the dying person realizes it is ˹their˺ time to depart,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And he realizes that it is time to depart,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
28. The person in agony will be certain at that time that this is the departure from the world by death.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
When he knows it is the final parting,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي