(59) And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allāh].
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
59. And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allâh’s Punishment).
الترجمة الإنجليزية
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that they have outstripped (the believers); surely they (cannot) defy (My Will).
Dr. Ghali - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
Muhsin Khan - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Pickthall - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
Yusuf Ali - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah ].
Sahih International - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
(8:59) Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any
advantage. Surely, they, can never overcome Us!
advantage. Surely, they, can never overcome Us!
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
Abdul Haleem - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
The disbelievers should never think that they have surpassed (the divine punishment). Surely, they cannot frustrate (the Divine will).
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
Do not let those disbelievers think they are not within reach. They will have no escape.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
Do not let those disbelievers1 think they are not within reach. They will have no escape.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
The disbelievers should not think that they are unreachable; they cannot escape.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
59. The disbelievers should not think that they have escaped from Allah’s punishment, because they cannot do so. Instead, it will surely fall upon them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Let not those who disbelieve reckon that they shall escape. They can never be beyond [God’s] grasp.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي