(43) And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
43. And among them are some who look at you, but can you guide the blind - even though they see not?
الترجمة الإنجليزية
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold?.
Dr. Ghali - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
Muhsin Khan - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Pickthall - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
Yusuf Ali - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Sahih International - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
(10:43) And of them some look towards you; will you, then, guide the blind,
even though they can see nothing?1
even though they can see nothing?1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see?
Abdul Haleem - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight?
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see?1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And among them are some who look at you, but can you guide the blind even though they have no sight?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
43. And from them are those who see you O Messenger with their normal eyesight, but not with the vision of insight. Is it possible for you to make the blind see? You are not able to do so, and likewise you is unable to guide those who lack perception and understanding.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And some of them [pretend to] look towards you; but can you show the way to the blind, bereft of sight as they are?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي