(51) Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now?[528] And you were [once] for it impatient.[529]
____________________
[528]- i.e., when it is too late to benefit from belief.
[529]- Challenging those who warned of it to bring it on immediately.
____________________
[528]- i.e., when it is too late to benefit from belief.
[529]- Challenging those who warned of it to bring it on immediately.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
51. Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
الترجمة الإنجليزية
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!"
Dr. Ghali - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
Muhsin Khan - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Pickthall - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
Yusuf Ali - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Sahih International - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
(10:51) Is it only when this chastisement has actually overtaken you that
you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will
try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'
you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will
try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’
Abdul Haleem - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, “Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Will you believe in it only after it befalls you? Now! While you used to seek its hastening?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
51.Or is it that they will believe after the promised punishment has come down upon them, when believing will not benefit anyone who had not previously brought faith? Is it now that they will believe? And before they were seeking to hasten it because they did not believe in it?!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘Is it, then, when it has come to pass that you will believe in it? Is it now, while so far you have been asking for it to come speedily?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي