(80) And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
80. "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
الترجمة الإنجليزية
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief.
Dr. Ghali - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Muhsin Khan - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Pickthall - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
Yusuf Ali - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Sahih International - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
(18:80) As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest
he should plague them with transgression and disbelief,
he should plague them with transgression and disbelief,
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief,
Abdul Haleem - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we1 feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
“As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them with his rebellion and disbelief.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
80. As for the boy you criticised me for killing, his parents were believers but he was an unbeliever according to Allah’s knowledge. So I feared that if he grew up, he would cause them to disbelieve in Allah out of their intense love for him or their intense need towards him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘And as for the young man, his parents are true believers, and we feared lest he should cause them much grief by his overweening wickedness and unbelief.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي