(9) Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?[781]
____________________
[781]- Rather, it is only one of the many wonders of Allāh.
____________________
[781]- Rather, it is only one of the many wonders of Allāh.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
9. Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
الترجمة الإنجليزية
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Or even do you reckon that the Companions of the Cave and ÉAr-Raqîm (It is the name of a leaden plate, on which were written the names of the seven sleepers) were among Our signs a wonder?
Dr. Ghali - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
Muhsin Khan - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
Pickthall - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
Yusuf Ali - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
Sahih International - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
(18:9) Do you think that the people of the Cave6 and the Inscription7
were one of Our wondrous signs?8
were one of Our wondrous signs?8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
[Prophet], do you find the Companions in the Cave and al-Raqim so wondrous, among all Our other signs?
Abdul Haleem - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Do you think that the People of Kahf (the Cave) and Raqīm (inscription) were unusual out of Our signs?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque were ˹the only˺ wonders of Our signs?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque1 were ˹the only˺ wonders of Our signs?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do you think that the people of the Cave and the Inscription were of Our only wondrous signs?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
9. Do not think, O Messenger, that the story of the people of the cave and the tablet on which their names were written are from our amazing signs. In fact, other signs such as creating the heavens and earth are more amazing.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Do you think that the People of the Cave and the Inscription were a wonder among Our signs?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي