(28) Indeed, we used to supplicate[1556] Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
____________________
[1556]- i.e., worship.
____________________
[1556]- i.e., worship.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
28. "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."[3]
____________________
(V.52:28) See the footnote of (V.2:165).
____________________
(V.52:28) See the footnote of (V.2:165).
الترجمة الإنجليزية
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Dr. Ghali - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Muhsin Khan - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Pickthall - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Yusuf Ali - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Sahih International - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
(52:28) Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most
Compassionate.”
Compassionate.”
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Abdul Haleem - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Indeed, we used to call upon Him before. He is indeed the Most Kind, Most Merciful.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
28. We used to worship Him in our worldly life and we used to pray to Him to protect us from the fire of hell. He is Beneficent to His servants and Merciful to them. Part of His beneficence and mercy upon us is that He guided us to faith, entered us into Paradise and distanced us from the fire.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We used to pray to Him: He is the Beneficent, the Ever-Merciful’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي