(43) Or have they a deity other than Allāh? Exalted is Allāh above whatever they associate with Him.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
43. Or have they an ilâh (a god) other than Allâh? Glorified be Allâh from all that they ascribe as partners (to Him)[1]
____________________
(V.52:43)
a) See the footnote (B) of (V.3:130).
b) See the footnote of (V.2:278)
____________________
(V.52:43)
a) See the footnote (B) of (V.3:130).
b) See the footnote of (V.2:278)
الترجمة الإنجليزية
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)!
Dr. Ghali - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
Muhsin Khan - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Pickthall - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
Yusuf Ali - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Sahih International - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
(52:43) Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever
they associate (with Him in His Divinity).5
they associate (with Him in His Divinity).5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Do they really have another god besides God? God is far above anything they set alongside Him.
Abdul Haleem - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَمۡ لَهُمۡ إِلَٰهٌ غَيۡرُ ٱللَّهِۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Or do they have a god other than Allah? Glory be to Allah far above what they associate with Him.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
43. Or do they have a true god besides Allah? Pure and exalted is Allah from the partner they attribute to him. None of what was mentioned has happened or is even thinkable.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Have they, then, any deity other than God? Exalted is God far above anything they associate with Him.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي