(32) Or do their minds[1558] command them to [say] this, or are they a transgressing people?
____________________
[1558]- In this expression is also a subtle allusion to the leaders of the Quraysh, who considered themselves to be great minds.
____________________
[1558]- In this expression is also a subtle allusion to the leaders of the Quraysh, who considered themselves to be great minds.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
32. Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] or are they people transgressing all bounds?
الترجمة الإنجليزية
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Or even do their immature understandings command them to do this?
Dr. Ghali - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
Muhsin Khan - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Pickthall - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Yusuf Ali - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Sahih International - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
(52:32) Do their minds prompt them to say such things, or are they a people
immersed in transgression?”5
immersed in transgression?”5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
does their reason really tell them to do this, or are they simply insolent people?
Abdul Haleem - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺? Or are they ˹just˺ a transgressing people?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَمۡ تَأۡمُرُهُمۡ أَحۡلَٰمُهُم بِهَٰذَآۚ أَمۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺?1 Or are they ˹just˺ a transgressing people?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do their minds prompt them to say such things, or are they a transgressing people?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
32. Or do their minds tell them to say: “He is a soothsayer and insane?” So they combine what cannot gather in one person, but rather they are a people who trespass the bounds, hence they do not return to any sacred law or intellect.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Is it their reason that prompts them to take this attitude; or are they simply arrogant people?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي