(37) And the people of Noah - when they denied the messengers,[1024] We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
____________________
[1024]- Their denial of Noah was as if they had denied all those who brought the same message from Allāh.
____________________
[1024]- Their denial of Noah was as if they had denied all those who brought the same message from Allāh.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
37. And Nûh’s (Noah) people, when they denied the Messengers, We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).
الترجمة الإنجليزية
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
And the people of Nuh, (Noah) as soon as they cried lies to the Messengers, We drowned them, and We made them to be a sign to mankind; and We have readied for the unjust a painful torment.
Dr. Ghali - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).
Muhsin Khan - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
Pickthall - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
Yusuf Ali - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
Sahih International - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
(25:37) (The same happened with) the people of Noah: when they gave the lie
to the Messengers0 We drowned them and made of them a Sign of warning
for all mankind. We have kept ready a painful chastisement for the wrong-doers1.
to the Messengers0 We drowned them and made of them a Sign of warning
for all mankind. We have kept ready a painful chastisement for the wrong-doers1.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
The people of Noah, too: when they rejected their messengers, We drowned them and made them an example to all people. We have prepared a painful torment for the evildoers,
Abdul Haleem - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
As for the people of NūH, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind, and We have prepared a painful punishment for the transgressors.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
And when the people of Noah rejected the messengers, We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
And when the people of Noah rejected the messengers,1 We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Also the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them and made them an example for mankind. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
37. The people of Noah, too: when they rejected the Messengers by rejecting Noah (peace be upon him), I destroyed them by drowning them in the ocean, and I made their destruction a sign of My Power to eliminate the wrongdoers. I have prepared a painful punishment on the Day of Judgment for the wrongdoers.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
When the people of Noah rejected their messengers, We caused them to drown, and made of them an example for mankind. For the wrongdoers We have prepared painful suffering.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي