(34) The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
34. Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.[1]
____________________
(V.25:34) See the footnote of (V.17:97).
____________________
(V.25:34) See the footnote of (V.17:97).
الترجمة الإنجليزية
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
The ones who will be mustered to Hell upon their faces, those will be in an eviler place and will have (erred) further from the way.
Dr. Ghali - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.
Muhsin Khan - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
Pickthall - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
Yusuf Ali - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
Sahih International - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
(25:34) Those who shall be mustered in the Hell upon their faces, their stand
is the worst and their way most erroneous.7
is the worst and their way most erroneous.7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
It is those driven [falling], on their faces,to Hell who will be in the worst place- they are the furthest from the right path.
Abdul Haleem - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Those who will be driven on their faces to Hell - they are the worst in situation and far more astray from the path.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
Those who will be dragged into Hell on their faces will be in the worst place, and are ˹now˺ farthest from the ˹Right˺ Way.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Those who will be dragged on their faces to Hell – they will be in the worst position and farthest astray from the right path.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
34. Those who will be driven on the Day of Judgment being dragged on their faces to Hell. Such people are in the worst place because their place will be Hell and they are on the worst path because their path is the path of disbelief and deviation.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Those who will be gathered to Hell on their faces – they will be worst in station and still farther away from the [right] path.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي