(67) And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
67. And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
الترجمة الإنجليزية
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
And the ones who, when they expend, are neither extravagant nor grudging; and between that is an upright (mean).
Dr. Ghali - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
Muhsin Khan - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Pickthall - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
Yusuf Ali - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
Sahih International - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
(25:67) (The true servants of the Merciful One are) those who are neither
extravagant nor niggardly in their spending but keep the golden mean between
the two;3
extravagant nor niggardly in their spending but keep the golden mean between
the two;3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
They are those who are neither wasteful nor niggardly when they spend, but keep to a just balance;
Abdul Haleem - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
- and those who, when they spend, are neither extravagant nor miserly, and it (i.e. their spending) is moderate in between (the two extremes,)
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And those who neither spend wastefully nor stingily, but are moderate between them;
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
67. They are those whom when they spend their wealth do not go to the limit of extravagance in their spending, nor do they restrict their spending to only those whom they have to spend on such as themselves and others, but their spending is balanced between wastefulness and niggardliness.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And who, whenever they put their money to use, are neither wasteful nor niggardly, but always maintain a just mean between the two;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي