(65) And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
65. And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
الترجمة الإنجليزية
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty.
Dr. Ghali - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Muhsin Khan - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Pickthall - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
Yusuf Ali - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
Sahih International - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
(25:65) who entreat: "Our Lord! Ward off from us the chastisement of Hell,
for its chastisement is one that clings.
for its chastisement is one that clings.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer!
Abdul Haleem - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
and those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
and those who say, “Our Lord, turn the punishment of Hell away from us, for its punishment is unrelenting.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
65. Those who say in their prayer to their Lord: Our Lord, remove from us the punishment of Hell, for the punishment of Hell is perpetual and everlasting for those who die as disbelievers.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Who pray: ‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for the suffering it causes is indeed a dire torment;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي