(26) True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
26. The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Gracious (Allâh), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).
الترجمة الإنجليزية
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
The Kingdom, upon that Day, the true (Kingdom), will belong to The All-Merciful, and it will ever be a Day difficult for the disbelievers.
Dr. Ghali - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
Muhsin Khan - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
Pickthall - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers.
Yusuf Ali - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
Sahih International - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
(25:26) On that Day the true kingdom will belong only to the Merciful Lord.9
That will be a hard day for those that deny the Truth;
That will be a hard day for those that deny the Truth;
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
on that Day, true authority belongs to the Lord of Mercy. It will be a grievous Day for the disbelievers.
Abdul Haleem - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
the Kingdom on that day will be for the RaHmān (the All-Merciful, Allah), and it will be a difficult day for the disbelievers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
True authority on that Day will belong ˹only˺ to the Most Compassionate. And it will be a hard day for the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ٱلۡمُلۡكُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّ لِلرَّحۡمَٰنِۚ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ عَسِيرٗا
True authority on that Day will belong ˹only˺ to the Most Compassionate.1 And it will be a hard day for the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
The true dominion on that Day belongs to the Most Compassionate, and it will be a hard day for the disbelievers.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
26. Kingdom, which is the true and established kingdom, on the Day of Judgment will be for the Merciful, may He be glorified. That day will be difficult for the disbelievers as opposed to the believers for whom it will be easy.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
On that Day, true sovereignty belongs to the Lord of Grace [alone]. It will be a day of dire distress for the unbelievers.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي