(26) So where are you going?[1874]
____________________
[1874]- In your denial of the Qur’ān and in your accusations against the Prophet (ﷺ). The meaning is essentially "Surely, you have strayed far from Allāh's path."
____________________
[1874]- In your denial of the Qur’ān and in your accusations against the Prophet (ﷺ). The meaning is essentially "Surely, you have strayed far from Allāh's path."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
26. Then where are you going?
الترجمة الإنجليزية
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
Where then are you (The pronoun is plural) going?
Dr. Ghali - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
Then where are you going?
Muhsin Khan - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
Whither then go ye?
Pickthall - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
When whither go ye?
Yusuf Ali - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
So where are you going?
Sahih International - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
(81:26) Where to are you then heading?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
So where are you [people] going?
Abdul Haleem - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
Then where are you going?
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
So what ˹other˺ path would you take?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
So what ˹other˺ path would you take?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So which way are you going?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
26. So which path will you tread to deny that it is from Allah after all these evidence?!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Whither then are you going?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي